Событие мирового масштаба! Мировая премьера - страница 10



>

<

<

<67>

>

<Накатывание. Эта запись — черновик для карт. 122.>

>

<

<

<68>

>

<О некоторых частных обстоятельствах и причинах своего решения выпустить приговоренного к казни на волю он пишет в своем предисловии.>

>

<

<

<69>

>

<Английское издание выходит с перфорацией вокруг карточек, приглашая читателя вынуть их из книги и разложить пасьянс по-своему. Восходящей нумерации карточек там нет вовсе; в одном интервью Набоков признался, что нумерует их, когда стадия записи закончена и роман готов к реминггонированию.>

>

<

<

<70>

>

<

Может быть, с той мыслью, что читатель ждет уж рифмы «



(«Преходящая

<страсть»),>

прием обманутого автоматического ожидания, который можно видеть и в других названиях у Набокова, напр. «Приглашение на казнь» (а не «…на вальс») или «Time and Ebb» (вместо

<«Tide>

and Ebb», т. е. «Время и отлив» вместо «Прилив и отлив»).

>

>

<

<

<71>

>

<В верхнем углу карт. 7 заметка: «переписать еще раз», что подтверждает предположение, что эти карточки представляют собой второй или даже третий черновой вариант.>

>

<

<

<72>

>

<У Вайльда, по его признанию, «кабаньи глазки» [68], и он непомерно толст.>

>

<

<

<73>

>

<Те, кого интересует этот взгляд на искусство прозы Набокова, могут найти подробные разсуждения и разборы в моей книге «Сверкающий обруч» (Пбг. Гиперион, 2003).>

>

<

<

<74>

>

<Две записи, 90 и 138, сделаны на других, вертикальных карточках в клетку.>

>

<

<

<75>

>

<

Под колесами грузовика погибает и нимфераст в «Волшебнике». Он не назван, имена Гумберта и Губерта

<-бис>

вымышлены, подчеркивает автор, а настоящие неназываемы.

>

>

<

<

<76>

>

<Из почти одноименной поэмы Эдгара По. В «Лолите» Аннабель Ли — девочка, в которую был в детстве влюблен Гумберт Гумберт.>

>

<

<

<77>

>

<См. последнее стихотворение Набокова, 1 октября 1974 г.: «Ах, угонят их в степь, Арлекинов моих, / в буераки, к чужим атаманам….»>

>

<

<

<78>

>

<

Впрочем, не имея всей книги, нельзя утверждать и этого. При желании можно было бы указать, с одной стороны, на соположение поэтического предмета или предлога с оригиналом; на сквозную тему метаморфозы (особенно преследуемой Дафны — в

<лавр);>

и на любимую Петраркой игру имени (



), сходным образом подобранную и здесь (



); а с другой — у той, кого Гуан зовет «моя Лаура», постоянно бывают отнюдь не каменные гости.

>

>

<

<

<79>

>

<«Посмотри на арлекинов!», ч. II, гл. 7. Замечено А. Бабиковым.>

>

<

<

<80>

>

<Этот гибрид произносится по-английски «Флора», т. е. тут полная гомофония.>

>

<

<

<81>

>

<

<Дм. Лихачёв.>

«Статьи разных лет». Тверь, 1993. С. 7–14. Теперь я ее перечел и насчитал 109 орфографических ошибок. Кстати об орфографии и проч.: на обороте титульного листа сказано: «Книга издана с участием акционерного общества „Пожзащита”». Эта

<пожзащита>

— эмблема глаголемой нормы.

>

>

<

<

<82>

>

<

<Н. Кульмань.>

О русскомъ правописанiи // Русская мысль. Кн. VI–VIII. Берлинъ, 1923.

>

>

<

<

<83>

>

<В апреле 1975 г. он подумывал издать в своем переводе «Аду», по тем же причинам, что прежде перевел «Лолиту»: чтобы они были переведены «по-русски — не на совжаргон и не на совжурналингву, а на романтический и точный русский язык» (запись в дневнике, по-английски, приведенная Бойдом и переведенная мной).>

>

<

<

<84>

>

<Приношу здесь выражения самой искренней признательности Андрею Бабикову, который был скорее сотрудник, чем просто редактор перевода, и предложил множество отличных исправлений и улучшений. Я с благодарностью воспользовался многими из них и принял бы, может быть, все, если бы не соображение разности почерков: мой не лучше, но разница бросалась бы в глаза. Но во всех случаях его тонкие замечания побуждали меня пересмотреть свой вариант и подумать о замене.>

>

<

<

<85>

>

<Я чрезвычайно благодарен д-ру Анне Музе за ее кинематографические консультации.>

>

<

<

<86>

>

<«Геометрию их, Венецию их / назовут шутовством и обманом…» (о своих книгах, из последнего стихотворения).>

>

<

<

<87>

>

<На присутствие этой темы указал сам Набоков в сочиненном ради этого интервью с самим собой (в «Категорических суждениях»); приотворила ее Вера Набокова в предисловии к посмертному сборнику его стихов (Ардис: Анн Арбор, 1979); раньше и лучше других ее иcследовал и описал Брайан Бойд (начиная со своей докторской диссертации 1978-го года).>

>

<

<

<88>

>

<К Катарине Байт, редактору «Нью-Йоркера», от 17 марта, по-английски (здесь в моем переводе).>

>

<

<

<89>

>

<

Когда в 1957 году Р. Гринберг, приятель Набокова, издатель

<Воздушных путей>

, прислал ему первый том начатого в Москве издания словаря языка Пушкина, он благодарил его интересной запиской: «Дорогой Роман, спасибо за подарок и надпись. Ты мне второй том подаришь в 1960, а последний в 1977». Последний том вышел в 1961-м. Гринберг умер в 1969-м. Набоков похоронен в Кларане.

>

>

<

<

<90>

>

<Перепев известных стихов Гумилева (1972). Рампетка при падении выпала из его руки и на лету зацепилась за ветку дерева («как лира Орфея», пошутил он), и ее нельзя уж было вызволить оттуда.>

>>

>
9513306901660698.html
9513419975954095.html
9513487446398096.html
9513612154593053.html
9513743192271316.html